traditas.de traditas.es traditas.de traditas.de

TRADITAS - Fachübersetzungen

Traditas besteht aus folgenden Übersetzern:

Begoña Ayala Ortega
Diplom-Übersetzerin und -Dolmetscherin der Universität von Granada, der Universidad de Granada. Dipl-Tourismusfachfrau der Tourismus-Fachhochschule von Alicante, der Escuela Oficial de Turismo de Alicante. Seit 1999 Berufserfahrung als freiberufliche Übersetzerin. Ihre Arbeitssprachen sind: Deutsch, Spanisch und Englisch.

Blanca Serrano Martín
Diplom-Übersetzerin und -Dolmetscherin der Universität von Granada, der Universidad de Granada. Beeidigte Dolmetscherin und Übersetzerin (Englisch-Spanisch) des spanischen Ministeriums für Auswärtige Angelegenheiten, des Ministerio de Asuntos Exteriores. Seit 1999 Berufserfahrung als freiberufliche Übersetzerin. Ihre Arbeitssprachen sind: Deutsch, Spanisch und Englisch.

Pio Bonastre Wirth
Diplom-Übersetzer (Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft in Germersheim / Johannes-Gutenberg- Universität Mainz). Seit 1990 Berufserfahrung als freiberuflicher Übersetzer. Seine Arbeitssprachen sind: Deutsch, Spanisch, Katalanisch und Englisch.

María Victoria López Torres
Diplom-Übersetzerin und -Dolmetscherin der Universität von Granada, der Universidad de Granada. Beeidigte Dolmetscherin und Übersetzerin (Englisch-Spanisch) des spanischen Ministeriums für Auswärtige Angelegenheiten, des Ministerio de Asuntos Exteriores. Universitätsabschluss in Sportwissenschaft (5 J); Universidad Politécnica de Madrid. Seit 1998 Berufserfahrung als freiberufliche Übersetzerin. Ihre Arbeitssprachen sind: Deutsch, Spanisch und Englisch.



Entstehungsgrundlage

Da eines der Merkmale der weltweiten Sprachdiversität darin besteht, dass die meisten Menschen nur eine Sprache gut beherrschen, nämlich die eigene, und somit die linguistische Kontrolle der Übersetzung oft nicht möglich ist, stellen wir folgende Überlegung an: Welche Strategie kann besser sein, als sich direkt mit dem Übersetzer auszutauschen, sich ein Bild von seinem Auffassungsvermögen, seiner Flexibilität und seiner berufsmäßigen Kompetenz zu machen?

Hauptaufgabe eines Übersetzers ist nicht nur die eigentliche Übersetzung, d.h. die Redaktion eines Zieldokumentes. Unserer Ansicht nach gehört auch Sprachberatung jeglicher Art dazu, so z.B. Korrekturen, linguistische Marktanalysen, terminologische Vergleichsuntersuchungen, Erfolgsaussichten einer bestimmten Marketingstrategie unter linguistischen Gesichtspunkten sowie Annahme und Lösung von Lokalisierungsaufgaben u.a.

Wir sind der Meinung, dass der direkte Informationsaustausch zwischen Übersetzern und Unternehmen sehr produktiv ist. Nur so kann ein Kunde echte Quallität sichern, indem er selbst die konkreten Schwierigkeiten einer Übersetzung kennenlernt und gemeinsam mit dem Übersetzer bzw. den Übersetzern eine Lösung findet - denn es gibt immer eine Lösung, ganz gleich ob global oder konkret!

Abgesehen von unseren eigenen Übersetzungsleistungen, arbeiten wir ausschließlich mit kompetenten, ausgebildeten Fachleuten zusammen, die uns in grenzüberschreitendem Netz qualitative Übersetzungen liefern. Den Hauptteil der Übersetzungen - nämlich jene sich aus den in vorliegender Website angebotenen Sprachen ergebenden Sprachkombinationen - tätigen wir jedoch selbst.

E-Mail: traditas@traditas.com oder Kontaktformular

imprimir página Seite drucken